"La machine à traduire de Google est l'un des meilleurs exemples qui montre la vision stratégique de Google", explique Tim O'Reilly. En utilisant sa puissance de calcul, d'immenses bases de données et l'algorithmique, Google tente de solutionner des problèmes complexes, comme la traduction ou l'interprétation de messages parlés. | source : www.nytimes.com
To help address this challenge, we've combined Google's automatic speech recognition (ASR) technology with the YouTube caption system to offer automatic captions, or auto-caps for short. Auto-caps use the same voice recognition algorithms in Google Voice to automatically generate captions for video. The captions will not always be perfect (check out the video below for an amusing example), but even when they're off, they can still be helpful—and the technology will continue to improve with time. | source : googleblog.blogspot.com
Watch videos with subtitles in your language, upload your videos, create your own subtitles! Click here to learn more and view tutorials on "how to dotSUB" | source : dotsub.com
Simply Understand is a unique translation service. If you are fed up with gobblydegook and jargon, and frustrated by endless sentences and hundred-page documents then we are here to help. When everything is simply readable, you can simply understand. | source : www.simplyunderstand.com
A year in the making, the project offers video subtitles, time-coded transcripts and the ability for volunteers worldwide to translate any talk into any language. The project launches with 300 translations in 40 languages; more than 200 volunteer translators have already contributed. | source : blog.ted.com
a group of dedicated fans of The Economist newsmagazine are translating each weekly issue cover-to-cover, splitting up the work among a team of volunteers, and redistributing the finished translations as complete PDFs for a Chinese audience. | source : waxy.org
Les dictionnaires en langues des signes traduisent les mots en signes, mais pas l'inverse. Les chercheurs de l'université de Boston, développent un dictionnaire des gestes - http://www.cs.bu.edu/groups/ivc/html/project_view.php?id=104 - où chaque utilisateur peut entrer la signification d'un mot en utilisant une webcam. | source : www.technologyreview.com
The site’s translators will monitor activity, so that when the computer slips up, they can adjust the translation. So can users; each human-made change will also be noted by the I.B.M. software and, at least in theory, the error will become less likely to occur again.
Will Meedan live up to its Arabic meaning of “gathering place”? It depends on how you look at it. The translations are certainly not perfect. But translations need only be good enough to satisfy those using them, says Jennifer DeCamp, a machine-translation expert at the Mitre Corporation in McLean, Va. Meedan, she predicts, will attract users committed enough to live with a little clumsy language.
“Languages play a huge role in putting barriers between groups of people,” says Stuart Shieber, a computational linguist at Harvard University. “The question is not whether [Meedan] is ideal, it’s whether it’s better to have it than to not.” | source : www.nytimes.com
Recommandé parFrancis Pisani le 15/12/08 03:13